Deixe de lado o “Actually” e “Already”: Existem mais advérbios com A por aí!
Ab Ovo: From the beginning (Do início)
Ab ovo é o latim para "do ovo". O poeta romano Horácio usou-o na frase ab ovo usque ad mala, que se traduz como "do ovo às maçãs" e alude à tradição romana de iniciar uma refeição com ovos e terminá-la com maçãs. Horácio estava usando ab ovo literalmente, mas tem sido usado figurativamente por pelo menos 500 anos. Ambos os usos, literal e figurativo, ainda são encontrados:
Dinosaurs had come a long way from the macho "terrible lizards" that erupted ab ovo, ready to begin their rampages. One of Horner's discoveries was Maiasaura (the first use of the feminine "a" ending versus the masculine "us"), meaning "good mother lizard."
— Jack Hitt, Harper's, October 2001
"Peter and the Starcatcher"—a show that exalts that ephemeral space where actor and audience embrace, time out of time—promises to stand for many years as a worthy legacy to Rees: the superb actor, brilliant director, and absolutely marvelous man who was there ab ovo.
— Judith Newmark, The St. Louis Post-Dispatch, 10 Dec. 2015
Ack emma: Before noon (De manhã)
Insira uma vírgula e adicione uma letra maiúscula e você terá uma expressão de alarme leve ou consternação endereçada a alguém chamada Emma. Mas não há nem vírgula nem E Maiúsculo em ack emma. Em vez disso, há apenas uma maneira de dizer que é de manhã, ou seja, que você quer dizer a.m.
Yes. I phoned Sally from the inn, and everything is arranged. She will drive over in my car and be waiting in the garden outside the collection room at one ack emma.
— P. G. Wodehouse, Uncle Dynamite, 1948
Ack emma é britânico, mas raramente é ouvido em qualquer lugar nos dias de hoje. Vem do uso militar: ack e emma foram anteriormente as palavras britânicas de escolha para representar as letras A e M, respectivamente, em vários sistemas de comunicação. Em meados do século XX, foram substituídos por Able e Alfa por A e Mike por M.
Ack emma tem uma contrapartida: pip emma significa "depois do meio-dia", ou seja, p.m.
Al desko: at one’s desk (Na sua mesa)
Você come na sua mesa? Então você está comendo al desko. Este advérbio informal e principalmente britânico do final do século XX é um trocadilho do muito mais antigo alfresco, que significa "ao ar livre". Essa palavra vem do italiano, em que língua significa "a céu aberto".
Eating “al desko” is an acceptable practice, [Patricia Rossi, business etiquette expert] says, but it should be done as sparingly as possible and with the feelings of neighbors top-of-mind.
— Matthew Diebel, USA Today, 6 Apr. 2017
Se inscreva no meu canal no Youtube clicando na imagem abaixo: